查看: 13128885|回复: 10

When there was me and you~

[复制链接]

6

主题

32

帖子

270

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
270
QQ
发表于 2013-1-1 18:16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 更多»

x

                               
登录/注册后可看大图
Flash: http://chinadaily.cn/html/media/200711/26/01c494408d60c1a923.mp3  

Now I know you are not a fairytale,
And dreams were meant for sleeping,
And wishes on a star just don't come true,
Cause now even I tell that I confused my feelings with the truth;
Cause I liked the view,
When there was me and you~

        <img id="aimg_R0Xvv" class="zoom" pold="http://attach.forum.enorth.com.cn:8080/001/334/001334931_84640925824567fdadc1e729c2898c33.jpg" lazyloadthumb="1" border="0" alt="" />
回复

使用道具 举报

7

主题

31

帖子

277

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
277
QQ
发表于 2013-1-1 18:18:33 | 显示全部楼层
很好。
很温馨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

44

帖子

248

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
248
QQ
发表于 2013-1-1 18:20:18 | 显示全部楼层
在听
回复 支持 反对

使用道具 举报

7

主题

58

帖子

2308

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2308
QQ
发表于 2013-1-1 18:21:54 | 显示全部楼层
在听。谢谢老五。
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

48

帖子

278

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
278
QQ
发表于 2013-1-1 18:24:12 | 显示全部楼层
最初由 南开老五 发表


Now I know you are not a fairytale,
And dreams were meant for sleeping,
And wishes on a star just don't come true,
……

不错,一首很好听的歌曲。是电影《歌舞青春》里的插曲吗?

“When there was me and you”直译为《那时的你和我》,固然没有错,但是过于直白。我个人认为,还可以翻译得更有诗意和贴切。这样也能使一些用中文演唱的朋友更容易琅琅上口。当然这就需要看翻译者的文化修养以及翻译悟性了。就好像《魂断蓝桥》 也可以翻译成《飘》一样。

“那时的”可以翻译为“当年”吗?“你和我”可以翻译为“你我”、"君与我”吗?

呵呵~~反正我不行,外行一个。再看看歌词翻译,也是一样,我总觉得好像有些欠缺。


......

老五,为什么不把视频发上来涅?


视频网址

http://www.tudou.com/programs/view/EWa0UN-uNTo/




         001335073_2a0f54681c9b8d154a93c0ca1b3e44b3.gif
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

44

帖子

361

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
361
QQ
发表于 2013-1-1 18:29:04 | 显示全部楼层
老五 =.=
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

77

帖子

2622

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
2622
QQ
发表于 2013-1-1 18:30:07 | 显示全部楼层
最初由 五爷 发表
老五 =.=

:D
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

24

帖子

293

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
293
QQ
发表于 2013-1-1 18:30:45 | 显示全部楼层
三星I718拍的,效果还可以吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11

主题

69

帖子

219

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
219
QQ
发表于 2013-1-1 18:42:00 | 显示全部楼层
最初由 听风楼主 发表


不错,一首很好听的歌曲。是电影《歌舞青春》里的插曲吗?

“When there was me and you”直译为《那时的你和我》,固然没有错,但是过于直白。我个人认为,还可以翻译得更有诗意和贴切。这样也能使一些用中文演唱的朋友更容易琅琅上口。当然这就需要看翻译者的文化修养以及翻译悟性了。就好像《魂断蓝桥》 也可以翻译成《飘》一样。

“那时的”可以翻译为“当年”吗?“你和我” ……

我为了突出我那张 哈根达斯红茶的照片~
回复 支持 反对

使用道具 举报

22

主题

86

帖子

1496

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1496
QQ
发表于 2013-1-1 18:42:40 | 显示全部楼层
请原谅我自己顶起来,因为我希望更多人听到它。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 更多»

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表