查看: 12908229|回复: 0

被调包的羊毛

[复制链接]

470

主题

1706

帖子

3755

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3755
QQ
发表于 2015-2-5 23:40:05 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 更多»

x

被调包的羊毛

被调包的羊毛

儿子要往新西兰游学,依照中华平易近族的精良传统,须要预备好与本地小伴侣交流的礼品,还应该有展现中华儿女精力风采的才艺节目。小礼品很好预备,儿子爱好绘画,这些年进修中国画也积聚的不少作品,于是就从遴选一些制造成明信片,既简便易携,又带有小我的特点。
才艺节娘在筒不难,儿子学过黑管、葫芦丝,胡乱吹个曲子仍是可以的。再说儿子的跆拳道等第已经是红黑带了,到时辰上场打个套路,估量也能调动场上的氛围。不外从宁波到奥渴攀兰要不远万里地带上乐器、拳服,似乎有点过于包袱,所以最为简洁易行的节目——唱歌,就成为首选。标的目的断定后,接下来的温馨雨蝶情感文学网:www.wxyd.cc )
回家今后,打开电脑,查了一份歌谱,没想到歌谱上赫然写着“澳年夜利亚平易近歌”六个年夜字。“怎么办?”《剪羊毛》居然不属于新西兰,这下没辙了。
父子二人在电脑上翻滚了半天,再也找不出耳熟能详的歌曲了。似乎历来对于新西兰这个国度存眷未几,所有的常识回拢在一路,大要有这么几方面:一是毛利人;二是库克船主;三是被毛利人吃光的恐以前在丘吉尔列传中读到的一个故事:
丘吉尔小时辰地舆课程不怎么好,在考伊顿公学的前一天,丘吉尔才开端温习地舆,但面临处处都是破绽的地舆课程,几乎无从下手。于是,丘吉尔将国度的名字都写在一张张小纸条上,放进帽子里,然后从一堆纸条里抽了一张,睁开一看,上面写着:New Zealand。第二天试卷发下,测验的标题是:New Zealand。从此,丘吉尔就开端了伊顿公学的幸福生涯。
但这些常识又与歌曲无关。
万般无奈之下,我和儿子一致决议,澳年夜利亚和新西兰也没啥差别的,况且此次行程中也有澳年夜利亚的份,就选《剪羊毛》,想来新西兰国民不会有太年夜看法。于是,在电脑里下载了歌曲,霎时间,书房里就洋溢起布满童趣的歌声:
……
河何处草原浮现利剑色一片,
似乎是利剑云从天空飘临,
你看那四周雪堆像冬天,
这是我们在剪羊毛剪羊毛。
雪白的羊毛像丝绵,
锐利的剪子咔嚓响,
只要我们大师尽力来劳动,
幸福生涯必定来到来到。
绵羊你别颤抖呀你别惧怕,
不要担忧你的旧皮袄,
炎热的炎天你用不到它,
雪白的羊毛像丝绵,
锐利的剪子咔嚓响,
只要我们大师尽力来劳动,
幸福生涯必定来到来到。
……
随同着熟习的乐曲,一家三口都轻松地哼哼起来,艰巨的题目终于被我们战胜了,这就印证了一句话:巨大的中国国民是不会被艰苦吓倒的!
重温这首歌,心中布满了感概:一来,这首歌把我又带回了童年,岁月如梭,现在儿子都有这么年夜了;二来,本来澳年夜利亚也和中国人一样,在歌曲里诠释潦攀劳动发明幸福感生涯的主题,寓教于乐,富有社会主义情怀,怪不得东方歌舞团会引进来处处传唱。
就在这个皆年夜欢乐的时刻,不安本分的头脑又冒出了新点子:如果用英语演唱不是能取的更好的后果吗?事不宜迟,我们说干就干。一番收索获得一页歌词:
Click Go The Shears
Verse 1
Out on the board the old shearer stands,
Grasping his shears in his thin bony hands
Fixed is his gaze on a bare-bellied yoe,
Glory if he gets her, won't he make the ringer go.
Refrain:
Click go the shears boys, click, click, click,
Wide is his blow and his hands move quick,
The ringer looks around and is beaten by a blow,
And he curses the old snagger with the bare-bellied joe.
Verse 2
In the middle of the floor in his cane bottomed chair
Sits the boss of the board with his eyes everywhere,
He notes well each fleece as it comes to the screen,
Paying strict attention that it's taken off clean.
Verse 3
The colonial experience man, he is there of course,
With his shiny legging's on, just got off his horse,
Gazes all around him like a real connoisseur,
Scented soap and brilliantine and smelling like a whore.
Verse 4
The tar-boy is there waiting in demand
With his blackened tar-pot in his tarry hand,
Spies one old sheep with a cut upon its back
Hears what he's waiting for it's "Tar here Jack"
Verse 5
Now the shearing is all over, we've all got our cheques,
So roll up your swags and it's off down the trace,
The first pub we come to it's there we'll have a spree,
And everyone that comes along it's 'Have a drink on me.'
Verse 6
There we leave him standing shouting for all hands,
Whilst all around him every 'shouter' stands,
His eye is on the keg which now is lowering fast,
He works hard, he drinks hard, and goes to Hell at last.
好家伙,这么长,选一段吧。可是,选哪一段呢?看来看往,似乎没有“河何处草原浮现利剑色一片”的美景,也没有“只要我们大师尽力来劳动,幸福生涯必定来到来到”的主题。莫非,我查的是法语版?似乎不合错误。西班牙语版o在筒不合错误。毛利语版?查不到。霎时间,我似乎进进了一个黑洞,曾经熟习的《剪羊毛》居然如斯生疏,莫非是我们的羊毛被调包了?
我的心不禁咯噔了一下:毕竟还有几多外国作品中的余则成埋伏在我们的四周?假如到此刻,我们还不克不及将真实的世界告知我们的孩子,那么,我们的孩子又将如许往懂得这个世界呢?
听着英语版的《剪羊毛》,逐词逐句地研讨歌词,我的面前似乎显现出下面的情景:绿色的农场里处处洋溢着丰产的喜悦К利剑色的羊群被赶进了木栅栏,热闹而粗旷的年青小伙子,手里响起“咔嚓咔嚓”的剪子声,一边飞快地剪着羊毛,一边粗暴地讲着笑话,你追我赶地竞赛剪羊毛的速度,还不时地冲着输送羊毛的村落姑娘吹起口哨。
如许的画面又将思路带回中国村落劳动的排场:在漆黑的地盘上,农人们忙一阵农活后靠在田边歇息,老迈爷点起旱烟,油头滑脑的小伙子对着姑娘们说开了带着荤段子的笑话,逗得姑娘们羞红着脸吃吃地笑。年夜嫂子一边笑,一边抄起身旁的树枝朝着小伙子扔曩昔,嘴里还直喝骂“这个混小子,有点头脑全用在这上头了。”
一南一北,澳年夜利亚农场的剪羊毛和中国村落的忙农活,平易近族分歧,文化分歧,却几乎浮现类似的场景,这也许就是所谓的共通的人道吧。我信任,假如把英文版的《剪羊毛》原封不动地先容给中国听众,中国人也会被这布满真实生涯质感的劳动场景所激动的。
羊毛被调包了,或许汗青有汗青的逻辑。可是,今天,我们可以换回来了吗?
温馨雨蝶感情文学网首发 http://www.wxyd.cc
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 更多»

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表