查看: 12910350|回复: 17

菩萨蛮·衍英文歌词(旧帖)

[复制链接]

495

主题

1692

帖子

4176

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4176
QQ
发表于 2015-3-19 12:10:49 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册 更多»

x
细风如旧推朱户,
弄晴酥雨斜阳暮。
绿萼缀红妍,
盈盈醉舞仙。

梦回灯又烬,
谁解痴中恨?
帘外月窥时,
香阁鸾镜知。


依《钦定词谱》李白体。


此阕依据Lou Reed(“地下丝绒”乐队灵魂)创作的《I'll Be Your Mirror》歌词意境填写。英文歌词如下:

I'll be your mirror
reflect what you are, in case you don't know
I'll be the wind, the rain and the sunset
the light on your door to show that you're home

When you think the night has seen your mind
that inside you're twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
'cause I see you

I find it hard
to believe you don't know, the beauty you are
But if you don't, let me be your eyes
a hand to your darkness, so you won't be afraid

When you think the night has seen your mind
that inside you're twisted and unkind
Let me stand to show that you are blind
Please put down your hands
'cause I see you

I'll be your mirror (reflect what you are)
I'll be your mirror (reflect what you are)
I'll be your mirror (reflect what you are)
I'll be your mirror (reflect what you are)
I'll be your mirror (reflect what you are)
回复

使用道具 举报

506

主题

1727

帖子

4836

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4836
QQ
发表于 2015-3-19 12:11:16 | 显示全部楼层
现在流行玩跨界,呵呵,有才。歌词意境中的意象基本都在词中了,而且结句点题,意境似但风格迥异。这就是跨界的乐趣。这月窥一句如何理解,请云版详示。
回复 支持 反对

使用道具 举报

522

主题

1779

帖子

5371

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5371
QQ
发表于 2015-3-19 12:12:28 | 显示全部楼层
月窥,是对照“When you think the night has seen your mind”这句。
不过我洋文很差劲,也不知蒙得对不对,呵呵。
这是好久以前写的了,当时刚刚习词,就是写着玩儿,也没太走心,呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

516

主题

1766

帖子

4334

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4334
QQ
发表于 2015-3-19 12:14:23 | 显示全部楼层
云版你太会玩了,不如组织个翻译诗词大赛吧,英文、现代诗、散文、小说通通翻译成古诗词,呵呵。原文黑夜(黑暗)表达的意思用月(明亮)似乎不太恰,我个人的感觉呵,不过不拘于原意亦可,适才又读了一遍,很喜欢,没想到这风花雪月词的出处竟是一首欧美摇滚,太有效果了,哈哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

513

主题

1737

帖子

4667

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4667
QQ
发表于 2015-3-19 12:16:04 | 显示全部楼层
就是罢,看看能否专门搞一期诗课活动,呵呵,筹划筹划。
嗯,我也没说是满月嘛,呵呵,对头,翻译本来就不能太拘泥愿意,要适当衍化嘛,,,
比如著名的“不负如来不负卿”那首,我看过愿藏文诗歌直译成中文的版本,跟这首七绝意思其实还是有很大差异的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

523

主题

1693

帖子

4326

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4326
QQ
发表于 2015-3-19 12:16:14 | 显示全部楼层
呵呵,首版玩诗词,都玩到外国去啦!这可不容易!
回复 支持 反对

使用道具 举报

539

主题

1724

帖子

5996

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5996
QQ
发表于 2015-3-19 12:17:00 | 显示全部楼层
遗憾,只有初中英语水平,看不懂的。不过,这首词倒是收益多多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

470

主题

1706

帖子

3755

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3755
QQ
发表于 2015-3-19 12:17:47 | 显示全部楼层
我理解歌词的大意是“你情绪低落,心境阴暗,盲目悲观时,我来照亮你,像你的镜子,让你看到自己的真善美”。很多人把这首歌当做最纯真的爱情歌曲,它讴歌灵魂伴侣。

“帘外月窥时”可再酌。

“When you think the night has seen your mind”  我会意译成“当你心境如黑夜那样灰暗时”,下面的
"that inside you're twisted and unkind"
实际上是用"that"引入了注解:你心地曲扭自责。所以“帘外月窥时”,最好改成“夜幕低垂时”之类的。个见。
非常大胆有意义的尝试,学习了!
 
问好云主版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

514

主题

1780

帖子

4040

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4040
QQ
发表于 2015-3-19 12:18:13 | 显示全部楼层
呵呵,刚学词的时候瞎写着玩儿的,见笑了,问好寒江兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

513

主题

1782

帖子

6257

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6257
QQ
发表于 2015-3-19 12:19:25 | 显示全部楼层
我也都是瞎猜的,呵呵,谢谢雅鉴,问好您!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 更多»

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表