楼主: 桃子

菩萨蛮·衍英文歌词(旧帖)

[复制链接]

517

主题

1724

帖子

4976

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4976
QQ
发表于 2015-3-19 12:22:03 | 显示全部楼层
哈哈,我就说我洋文不行嘛,看来没蒙对-_-#
就是写着玩儿,没怎么花心思,见笑了!多谢指拙,问好山林兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

509

主题

1765

帖子

4431

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4431
QQ
发表于 2015-3-19 12:22:10 | 显示全部楼层
跨语言的诗词翻译,我以为基本上不可能做得准确,所以允许从新创作,能沾点边就不错了(尽量做到没有相反的意境)。
真要花功夫的话,也许先做散文翻译(一个直译,一个意译),然后忘掉原文,再根据散文翻译创作诗词。

读过些红楼梦诗词的英文翻译,实在同情译者!不光那味道的差别大过绿茶和黑咖啡,那意境也差了十万八千里。
不过不管是汉译英还是英译汉,我们的水平都超过绝大多数洋人哦{:soso_e113:}

问好云主版!
回复 支持 反对

使用道具 举报

515

主题

1772

帖子

3747

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3747
QQ
发表于 2015-3-19 12:24:16 | 显示全部楼层
欣赏美词,以原作的基调,写出新意,未尝不可。学习问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

508

主题

1736

帖子

5722

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5722
QQ
发表于 2015-3-19 12:24:27 | 显示全部楼层
的确如此,呵呵,要学的东西很多很多啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

516

主题

1696

帖子

4797

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4797
QQ
发表于 2015-3-19 12:24:33 | 显示全部楼层
呵呵,写着玩的,见笑了,问好老兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

493

主题

1727

帖子

6065

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6065
QQ
发表于 2015-3-19 12:25:56 | 显示全部楼层
你们太高深了,望洋兴叹!
回复 支持 反对

使用道具 举报

518

主题

1703

帖子

4853

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
4853
QQ
发表于 2015-3-19 12:26:07 | 显示全部楼层
谦虚了!情词俱佳!问好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

487

主题

1711

帖子

3443

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3443
QQ
发表于 2015-3-19 12:26:13 | 显示全部楼层
云版可是高才啊,这不就是把诗词推向世界的节奏么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 更多»

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表